Nomen est

Edellinen Seuraava

Latinalainen sanoo että nomen est omen. Minä sanon vaan että nomen est ... nomen. Nimi on niinkuin se laitetaan, ei se mitään ennusta.

Onko tässä käytetty nimistö vailla kaikkea problematiikkaa ja migreenin ynnä caickencaltaisen päänkivistyxen aihetta? Ei ihan.

En mielelläni suomentaisi mallien nimiä, en mitään osaa niistä, mutta joskus se tuntuu väistämättömältä.

Olisi pientä selkiyttämisen tarvettakin. Ambulansseiksi ja ruumisautoiksi rakennetut mallit tulevat heti mieleen.

Esimerkiksi malli #96, Chevrolet C-10 ei ole mikä tahansa tavallinen Letukka, vaan se on ambulanssi jonka seikan täytyisi ilmetä myös nimestä.

Malli #94, Mercedes-Benz ambulanssi ei sekään ole ihan tavallinen Mersu.

LaSalle- ja Cadillac- ruumisautot, mallit #92 ja #88, on rakennettu tunnetun loistoauton pohjalta.

Ruumisauton kyydissä ajelua ei kuitenkaan pääsääntöisesti pidettäne kovin loisteliaana ajeluna vielä henkitoreissaan olevalle matkustajalle, joten nimen täytyisi kertoa auton luonne tarkemmin.

Enkku sanoo että "hearse", mutta tuo sana on suomipojalle outo, joten ehkä olisi käytettävä sanaa "ruumisauto" vaikka se onkin niin tavattoman ruma.

Moon Buggy tarkoittaa kuuautoa mutta se ei ole suomenkieltä. Beach Buggy kuten malli #81 voi olla "Rantakirppu", mutta Moon Buggy ei ole Kuukirppu. Malli #31 ei edes erikoisesti ole kovakuoriaisen näköinen.

Entäpä Leyland Sherpa, malli #61? Enkkujen mielestä se on "van". No okei, vähänpä olen niitä nähnyt esim. henkilökuljetuksessa, se on pakettiauto mikä pakettiauto.

Poliisiautot eivät välttämättä ole aivan samanlaisia kuin samanmerkkiset siviiliautot. Esimerkiksi malli #100 poikkeaa aika tavalla karvalakkimallista ja sillä on ihan oma virallinen nimikin, CVPI.

Onko pelkkä Acrostar riittävän yksilöivä nimi? Mitä on suomeksi mini-jet, malli #90, vai pitäisikö sitä edes suomentaa?

Entä Bondola, malli #102, pitäisikö se suomentaa Bondoliksi tai Bondin gondoliksi?

Vai olisiko tämä sopivan pituinen suomalainen nimi: Bondin ilmatyynyalus-gondoli-yhdistelmä jonka liukuvan pohjan täytyy olla ihan erilainen kuin oikeassa gondolissa?

No mitä sitten on suomeksi "Dragon Tank"? Kyseessä on eräänlainen panssaroitu ajoneuvo, mutta entisenä panssarijääkärinä en suostu nimittämään sitä tankiksi. "Tankki" ei ole asiallinen nimitys, tämä tieto löytyy minulta jo heti selkäytimestä. Taisteluvaunu tuo ei ole. Malli #84 on jonkinlainen kevyesti panssaroitu kumipyöräinen miehistönkuljetusvaunu, mutta sellainen nimi on aivan liian pitkä otsikkoon.

Millainen selventävä suomenkielinen määre tulisi liittää mallin #87 nimeen? Liitovarjon ja työntöpotkurin varassa lentävä moottorikelkka? ... Paitsi että tuo lentolaite ei todellisuudessa pysty kantamaan oikeaa moottorikelkkaa ...

Pitäisikö "Q-boat" eli malli #82 suomentaa muotoon "Q-vene" tai jopa "Erikoisosaston senioriagentin eläkepäiviensä ratoksi firaapelina rakentelema kalavene"? Eikä hitossa!

... Joo-oh, helppo on soimata muita ettei kunnioiteta valtion omaisuutta, mutta itse vaan harrastellaan firman ajalla ja varmaan firman työkaluinkin ja kenties materiaaliakin "lainaten" kaikenlaista pientä ...

Huoh, no okei, nimistö on hiukan problemaattista ja horjuvaa.

On tarve projektille nimeltään nimistön kohennus. Tällä sivustolla olisi käytettävä nimistöä joka on ainakin sisäisesti yhtenäistä ja riittävän yksilöivää. Nimistön tulisi myös olla kohtalaisen ymmärrettävää suomenkieltä, sikäli kuin ei ole kyseessä selvä merkki tai mallinimi. Joissakin tapauksissa alkuperäisen enkkunimityksen säilyttäminen on kuitenkin ratkaisu jonka kanssa voisi ehkä elää kaikkein parhaiten.